Retsensioon

Antud retsensioonil keskendutakse wikipedia artiklile, mis on kirjutatud teemal tehnoloogia kehakultuuris. Teema valik on aktuaalne, jõusaalide pidev laienemine näitab, et külastajate arv on kasvamas. Samuti on populaarsust kogunud nutikellad/aktiivsusmonitorid, mis võimaldavad trenni jaoks erinevaid meetrikaid koguda. Artikkel on laiahaardeline, andes ülevaate antud teema erinevatest aspektidest.

Kõik väidetest on korrektselt viidatud. Küll aga torkab silma viidete vähesus. Tihti on terved lõigud pärit samast allikast. Pole mindud sügavamale, et informatsiooni teistest allikatest täiendada. Allikatena on vähe kasutatud teadusartikleid. Samuti esinevad ainult üksikud lingid teistele wikipedia artiklitele.

Esines üks sisuline puudus. Mainiti küll kui suur osa inimestest on piisavalt aktiivsed. Kuid ei mainitud keskmist liikumisaktiivsust minutites ning soovituslik nädalane aktiivsus.

Sisulisi vigu oli mitmeid, eraldi tooksin välja meditsiin peatüki. Näiteks “Ferrit” peaks olema hoopis Ferritiin. Eksitud on ametite tõlkimisel, bioloog viitab teadustööd tegevale inimesele. Kasutatud “tehnik” on halb väär tõlge sõnast “technician”, mis on lühend “medical lab technician”,õige tõlge oleks kas laborant või meditsiinilabori laborant. Tehnikud ei tegele masinate opereerimisega, vaid nende hoolduse/parandusega. Laboris analüüse teostavate ametite nimed on bioanalüütik ja laborant. Lisaks Maxon gruppi masina kodulehelt võetud jutt on ei ole asjakohane ning on pigem eksitav. Esiteks ei toimu tulemuste võrdlemine serveris mitte masinas. Samuti ei oma sisu masina kohta käivad parameetrid. Telgede arv ei otsusta masina võimekust, seda näitab testide arv minutis.

Keelekastususes tooks välja väga pikad laused, mis muutsid teksti jälgimise keeruliseks, näiteks. “Saatja sees on mikroprotsessor, mis salvestab ja analüüsib saadud elektrilistest signaalidest kasutaja südametööd, samuti on saatja küljes ka patarei ja vastavad andmeedastustehnoloogia kiibid (näiteks Bluetooth), et tulemus kasutajale kas siis nuti/pulsikella või nutitelefoni edastada.”. Esineb otse tõlkeid inglise keelest “Siin võeti eelist sellest,... “. Samuti esines kõnekeelt.

Vormistamisega võib üldpildis rahule jääda. Küll aga tooksin välja liikumise peatükis olevad lühikesed alateemad, mis rikuvad üldmuljet. Need oleks pidanud võtma kokku või kirjeldama põhjalikumalt.

Töö annab hea ülevaate antud teemast. Kõik kasutatud algallikad on korrektselt viidatud. Töö on kirjutatud rahuldavas eesti keeles. Esineb mitmeid liiga pikki ja kohmakaid laused ning otse tõlkeid inglise keelest. Esineb paar sisulist küsitavust. Kõikidele puudustele vaatamata võib jääda antud tööga rahule.

Comments

Popular posts from this blog

E-ITSPEA 10: Võrkude rikkusː vabast tarkvarast vaba kultuurini

E-ITSPEA 14: Andmeturveː tehnoloogia, koolitus ja reeglid